Alcmane, frammento Diehl 58
εὕδουσι δʼ ὀρέων κορυφαί τε καὶ φάραγγες
πρώονές τε καὶ χαράδραι
φῦλά τʼ ἑρπέτ’ ὅσα τρέφει μέλαινα γαῖα
θῆρές τʼ ὀρεσκώιοι καὶ γένος μελισσᾶν
καὶ κνώδαλʼ ἐν βένθεσσι πορφυρέας ἁλός·
εὕδουσι δʼ οἰωνῶν φῦλα τανυπτερύγων.
Dormono le cime dei monti e i dirupi,
i promontori e i greti dei torrenti,
le famiglie dei rettili che la nera terra nutre,
le belve montane e la stirpe delle api
e i mostri nelle profondità del tempestoso mare;
dormono le famiglie degli uccelli dalle grandi ali.
(trad. di Valentino Liberali)
Platone, Antologia Palatina VI/669
ἀστέρας εἰσαθρεῖς Ἀστὴρ ἐμός· εἴθε γενοίμην
οὐρανός, ὡς πολλοῖς ὄμμασιν εἰς σὲ βλέπω.
Tu guardi le stelle, stella mia, e io vorrei essere
il cielo per guardare te con mille occhi.
Saffo, frammento 168 B. Voigt
δέδυκε μὲν ἁ σελάνα
καὶ Πληϊάδες, μέσαι δὲ
νύκτες, παρὰ δ’ ἔρχεθ’ ὥρα
ἐγὼ δὲ μόνα καθεύδω.
È ormai tramontata la luna;
caddero anche le Pleiadi.
A mezzo è la notte e scorre rapido il tempo.
Io sto qui
sola.
(trad. di Giancarlo Savino)
“Tramontata è la luna
e le Pleiadi a mezzo della notte;
anche la giovinezza già dilegua,
e ora nel mio letto resto sola.”
.
traduzione di Salvatore Quasimodo
Giorgina Busca Gernetti
"Mi piace"Piace a 1 persona
C’è un piccolo errore: ἐγὼ in Saffo ha l’accento sulla ε perché nel dialetto eolico l’accento non cade mai sull’ultima sillaba (baritonesi)
"Mi piace""Mi piace"